Intra-muros’s diary

はじまりは饗宴から

もう2020年の1月が過ぎようとしている

 結局、年末の「マキアヴェッリセミナ」(於:Palazzo Strozzi)に参加して帰国し、慌ただしく年の瀬を駆け抜けたと思っていたら、はや新年1月末だ。この間、書き溜めた適当なものがないから、マキアヴェッリの『君主論』の最後の方の訳出からコピペをして何かやっている雰囲気を醸し出そう。

 

XIX

De contemptu et odio fugiendo.

侮蔑と憎しみをどう避けるべきか

 

(1) Ma perché, circa le qualità di che di sopra si fa menzione, io ho parlato delle più importanti, l'altre voglio discorrere brevemente sotto queste generalità: che el principe pensi, come im parte di sopra è detto, di fuggire quelle cose che lo faccino odioso e contennendo; e qualunque volta egli fuggirà questo, arà adempiuto le parti sua e non troverrà nelle altre infamie periculo alcuno.

さて上で言及したもろもろの性質についてだが、もっとも重要なものは話したから、その他は以下にざっくりと手短に述べたいと思う。すなわち前にも少しく触れたように、君主は憎まれたり蔑まれたりすることは避けるよう注意すべきであり、こうしたことを避けるならいつでも自分の仕事を果たすことになり、他の汚名にまみれようと何ら危険な目には遭わないだろう。

(2) Odioso soprattutto lo fa, come io dissi, essere rapace et usurpatore della roba e delle donne de' subditi: da che si debba astenere.

 とくに憎まれるのは、前にも述べたように、臣民の持ち物を奪ったり婦女子に手を出すことで、これは慎まねばならない。

(3) E qualunque volta alle universalità delli uomini non si toglie né onore né roba, vivono contenti: e solo si ha a combattere con la ambizione de' pochi, la quale in molti modi e con facilità si raffrena.

 いつであれ人間とは一般的に名誉と所有物が奪われなければ満足して暮らしていくものだが、ただ少数者の野心とは戦い抜く必要がり、それはやり方次第で簡単に鎮められるものなのだ。

(4) Contennendo lo fa essere tenuto vario, leggieri, efeminato, pusillanime, inresoluto: da che uno principe si de' guardare come da uno scoglio, et ingegnarsi che nelle actioni sua si riconosca grandezza, animosità, gravità, fortezza; e circa a' maneggi privati tra ' subditi volere che la sua sentenza sia inrevocabile; e si mantenga in tale opinione che alcuno non pensi né ad ingannarlo né ' aggirarlo.

 君主が侮られるのは、気が変わりやすく、軽薄で、女々しく、小心者で、決断力がないと思われることだが、こうしたことからは岩礁と同じく注意して避けねばならない。また自分の行動においては、偉大で、威風堂々、重厚で、力強く認められるよう努めねばならない。臣民間の民事案件では、君主の裁定が取り消せないものだと分からせ、彼を欺いたり騙したりなどする者はいない、との評判を保つように。

(5) Quel principe che dà di sé questa opinione è reputato assai, e contro a chi è reputato con difficultà si congiura, con difficultà è assaltato, purché s'intenda che sia excellente e che sia reverito da' sua.

 君主自らについてこう言われるようになると評判がいやが上にも高まり、評判のいい人物に対して陰謀をはかるのは困難で、攻撃されにくくもなり、彼が優秀で皆から尊敬されていると分かっているにしても、である。

(6) Perché uno principe debba avere dua paure: una dentro, per conto de' subditi; l'altra di fuori, per conto de' potentati externi.

 それは君主たるもの二つの怖れを持たなければならないからで、一つは国内の臣民の敵意であって、もう一つは国外の外国有力者の敵意なのである。

(7) Da questa si difende con le buone arme e con li buoni amici: e sempre, se arà buone arme, arà buoni amici.

 国外のものから身を守るには良き軍隊と良き盟友を持つことで、常にだが、良き軍隊を持てば良き盟友を持つことになろう。

(8) E sempre staranno ferme le cose di dentro, quando stieno ferme quelle di fuora, se già le non fussino perturbate da una congiura: e quando pure quelle di fuora movessino, s'egli è ordinato e vissuto come ho detto, quando egli non si abbandoni, sosterrà sempre ogni impeto, come io dixi che fece Nabide spartano.

 またいつでも国内の諸事情は、国外のが安定しているならば、これまでに陰謀による動乱が発生したことがないかぎり、落ち着いたものとなろう。本当に国外の事情が動き出した際、君主は私の言ったことを守って生きるならば、さじを投げないかぎり、あらゆる衝撃に常に持ちこたえられよう、私が言及したスパルタのナビデ王のごとくにである。

(9) Ma circa ' subditi, quando le cose di fuora non muovino, si ha a temere che non coniurino secretamente; di che el principe si assicura assai fuggendo lo essere odiato o disprezzato, e tenendosi el populo satisfatto di lui: il che è necessario conseguire, come di sopra a lungo si disse.

 一方、臣民についてだが、国外の諸事情が動かないときには、隠れて陰謀を企てないように気遣う必要がある。この点は君主が十分注意する必要があり、自分が怖れられたり蔑まれたりすることは避け、彼で人民には満足してもらうように、この点はやり遂げねばならず、以前にも長々と述べたことである。

(10) Et uno de' più potenti remedii che abbia uno principe contro alle congiure, è non essere odiato dallo universale: perché sempre chi coniura crede con la morte del principe satisfare al populo, ma quando creda offenderlo non piglia animo a prendere simile partito.

 君主が陰謀に対して持ちうるもっとも強力な対策の一つとは、皆から憎まれないことである。というのもいつでも陰謀を企む者は、その君主の死が人民を満足させるのだと信じ込んでいるわけで、人民を憤慨させるとわかればそのような方策を頑なに選らばないものである。

(11) Perché le difficultà che sono dalla parte de' congiuranti sono infinite, e per experienza si vede molte essere state le congiure e poche avere avuto buono fine.

 なぜなら陰謀を企てている側の困難といったら絶大であって、経験上、陰謀は数が多くてもうまく行ったためしは少ないからである。

(12) Perché chi congiura non può essere solo, né può prendere compagnia se non di quelli che creda esser malcontenti: e subito che a uno malcontento tu hai scoperto lo animo tuo, gli dai materia a contentarsi, perché manifestandoti lui ne può sperare ogni commodità; talmente che, veggendo il guadagno sicuro da questa parte, e dall'altra veggendolo dubio e pieno di periculo, conviene bene .

 それに陰謀をはたらく者が単独であることはありえず、仲間にするのは不満分子と思しき人々以外にはないのである。そこであなたがある不満分子に真意を吐露するや、彼が満足するだけの物を与えることになる、というのも彼は自白することであなたからあらゆる便宜を望むことができるわけで、こうしてこちらからは確実な収入が見込まれ、他方は疑わしく危険に満ちたものとなれば、当然のことながら彼は無二の親友となるか、あるいは信念を貫いて全面的に君主の手強い敵となろう。

(13) E per ridurre la cosa in brevi termini, dico che dalla parte del coniurante non è se non paura, gelosia e sospecto di pena che lo sbigottisce: ma dalla parte del principe è la maestà del principato, le legge, le difese delli amici e dello stato che lo difendono.

 短期間にこの問題を少なくするために言えることは、陰謀を企む側からすれば彼を捉えて離さぬ恐怖や不安や刑罰の存在であり、一方、君主の側からすれば、君主国の尊厳、法制度、それに彼を守ってくれる国や盟友らの援助網にある。

(14) Talmente che, adgiunto a tutte queste cose la benivolenzia populare, è impossibile che alcuno sia sì temerario che congiuri: perché dove, per l'ordinario, uno coniurante ha a temere innanzi alla execuzione del male, in questo caso debbe temere ancora poi, avendo per nimico el populo, seguito lo excesso, né potendo per questo sperare refugio alcuno.

 その上で、これらすべての備えに民衆の好意が加われば、誰かが無茶をしたり陰謀をはたらいたりすることは不可能となる。というのも、普段ただでさえ陰謀家は悪事をはたらく前に恐れをなすものだが、ここでの場合は民衆を敵に回すからなおさら心配が増え、暗殺をしようものなら、同じくどこにも逃げ隠れる場所が望めなくなるわけだ。

(15) Di questa materia se ne potria dare infiniti exempli, ma voglio solo essere contento di uno seguito a' tempi de' padri nostri.

 こうした題材についてはいくつでも事例を挙げられようが、私としてはただわれわれの父祖の時代に起こったことで満足するとしたい。

(16) Messere Annibale Bentivogli, avolo del presente messer Annibale, che era principe di Bologna, sendo da' Canneschi, che gli coniurorno contro, ammazzato, né rimanendo di lui altri che messere Giovanni, quale era in fasce, subito dopo tale omicidio si levò il populo et ammazzò tutti e Canneschi.

 ベンティヴォリオ家のハンニバル{一世}は、現ハンニバル{二世}の先祖であり、ボローニャの領主であったのだが、{ライバルの}カンネスキ家の陰謀によって暗殺され、生き残ったのはわずか産着に包まれていたジョバンニ殿のみながら、この暗殺の直後には市民が蜂起しカンネスキ一族を皆殺しにしてしまった。

(17) Il che nacque dalla benivolenzia populare che la Casa de' Bentivogli aveva in quelli tempi: la quale fu tanta che, non restando di quella alcuno, in Bologna, che potessi, morto Annibale, reggere lo stato, et avendo indizio come in Firenze era uno nato de' Bentivogli, che si teneva fino allora figliuolo di uno fabbro, vennono e Bolognesi per quello in Firenze e gli dettono il governo di quella città; la quale fu governata da lui fino a tanto che messer Giovanni pervenissi in età conveniente al governo.

 これはその時代にベンティヴォリオ家がもっていた市民的人気から生まれた。その人気たるやたいそうなものだったので、その家系の誰もボローニャには居らずハンニバル{一世}死後に都市国家を支えられなかったが、フィレンツェでベンティヴォリオ家の血筋の者が生まれてその頃まで鍛冶屋のせがれとして育てられたことを聞きつけると、その者を求めてボローニャ人らはフィレンツェにやってきて、彼にかの都市{ボローニャ}の統治権を与えたのだった。するとその都市は彼によって治められ、ジョバンニ殿が統治にふさわしい年齢に達するまで続いた。

(18) Concludo pertanto che uno principe debbe tenere delle coniure poco conto, quando il populo gli sia benivolo: ma quando gli sia nimico et abbilo in odio, debba temere d'ogni cosa e di ognuno.

 だから結論を述べると、君主は民衆が好意的であれば陰謀などに考慮をめぐらす必要が少なくて済むし、他方敵対的で君主を憎むようであれば、あらゆる事態と何人をも恐れなければならなくなる。

(19) E gli stati bene ordinati e li principi savi hanno con ogni diligenzia pensato di non disperare e grandi e satisfare al populo e tenerlo contento: perché questa è una delle più importante materie che abbi uno principe.

 制度のよく整った国々や賢明な君主らは、これまであらゆる精魂を傾けて貴族方を失望させず、また民衆は満足させてその状態に留めることをずっと考えてきた。というのもこれが君主の抱えるもっとも重要な案件だからである。

(20) Intra e regni bene ordinati e governati a' tempi nostri è quello di Francia, et in epso si truovono infinite constituzioni buone donde depende la libertà e la sicurtà del re: delle quali la prima è il Parlamento e la sua autorità.

 当代において秩序が整い統治されている王国の中には、フランス王国がある。そこではきわめて多くの制度があって、王の自由と安全の拠り所となっており、その筆頭が高等法院{市民議会?}とその権威である。

(21) Perché quello che ordinò quello regno, conoscendo l'ambizione de' potenti e la insolenzia loro, et iudicando essere loro necessario uno freno in bocca che gli correggessi, - e da l'altra parte conoscendo l'odio dello universale contro a' grandi fondato in su la paura, e volendo assicurargli, - non volle che questa fussi particulare cura del re, per torgli quello carico che potessi avere con li grandi favorendo e populari, e co' populari favorendo e grandi.

 というのもそれがかの王国をまとめ上げており、有力者たちの野心と彼らの尊大さを知っているから、彼らには口頭で矯正するブレーキ役が必要だと判断し、-他方、恐怖からくる民衆の貴族連中に対する憎しみも分かっているので、彼ら{民衆}を守らんがため-、これが王の特殊な関心事となることを望まず、民衆を手なずけながら貴族と付き合い、また貴族を手なずけながら民衆と付き合う責務を王から取り除くこととなった。

(22) E però constituì uno iudice terzo, che fusse quello che sanza carico del re battessi e grandi e favorissi e minori: né poté essere questo ordine migliore né più prudente, né che sia maggiore cagione della sicurtà del re e del regno.

 だから第三の裁定者を制度化し、これが王の負担なく貴族連中を抑え込み、民衆を擁護するためのものであって、王と王国のこれ以上ない安全にとってこの制度にまして見事で賢明なものはない。

(23) Di che si può trarre un altro notabile: che e principi le cose di carico debbono fare subministrare ad altri, quelle di grazia loro medesimi.

 この点については、別の著名なフレーズを引き出すことができる、つまり君主らは厄介事は他の者に処理させる必要があり、恩恵を得る仕事は自分自身で行うべし、である。

(24) E di nuovo concludo che uno principe de' stimare e grandi, ma non si fare odiare dal populo.

 改めて結論付ければ、君主は貴族連中に一目置き、けれども民衆から憎しみをもたれてはならない。

(25) Parrebbe forse a molti, considerato la vita e morte di alcuno imperatore romano, che fussino exempli contrarii a questa mia opinione, trovando alcuno essere vissuto sempre egregiamente e mostro gran virtù d'animo: nondimeno avere perso lo imperio, o vero essere stato morto da' sua che gli hanno congiurato contro.

 おそらく多くの人にとっては、ローマの幾人かの皇帝の生涯とその死を考えると、これまでの私の意見とは真逆の事例ではないかといぶかる向きもあるかもしれない、何人かはつねに立派に生き、魂の偉大な徳を示したにもかかわらず、彼らは帝国を失うか、陰謀をはたらく自国の民衆によって事実死に追いやられた、と。

(26) Volendo pertanto rispondere a queste obiectioni, discorrerò le qualità di alcuni imperatori, mostrando le cagioni della loro ruina non disforme da quello che da me si è addutto; e parte metterò in considerazione quelle cose che sono notabili a chi legge le actioni di quelli tempi.

 だからこうした反論に答えるには、幾人かの皇帝たちの資質を申し上げたいと思うし、彼らの破滅の原因が私の導き出したことと相反しないことを示しつつ、そうした時代が求める行動を読み知る者にとっては明らかなことを考慮に入れてみたいと思う。

 (27) E voglio mi basti pigliare tutti quelli imperatori che succederno allo imperio da Marco filosofo a Maximino, li quali furono: Marco, Commodo suo figliuolo, Pertinace, Iuliano, Severo, Antonino Caracalla suo figliuolo, Macrino, Eliogabal, Alexandro e Maximino.

 私としては哲学者のマルコスからマクシミヌスまで、帝位を継承した皇帝たちをすべて取り上げれば十分ではないかと思うが、彼らとはマルコス、その息子のコモドス、ペルティナクス、ユリアヌス、セウェルス、その息子のアントニウス・カラカラ、マクリヌス、エリオガバル、アレクサンドロスにマクシミヌスである。

(28) Et è prima da notare che, dove nelli altri principati si ha solo a contendere con la ambizione de' grandi et insolenzia de' populi, gl'imperatori romani avevano una terza difficultà, di avere a.ssopportare la crudeltà et avarizia de' soldati.

 そして気をつけるべき第一の点は、他の君主国なら貴族の野心と民衆の無礼さと戦うだけで済むわけだが、ローマの皇帝たちは第三の困難というべき、つまり兵士らの残酷さと貪欲ぶりに対応せねばならないわけである。

(29) La quale cosa era sì difficile che la fu cagione della ruina di molti, sendo difficile satisfare a' soldati et a' populi; perché e populi amavano la quiete, e per questo e principi modesti erano loro grati, e li soldati amavano el principe di animo militare e che fussi crudele, insolente e rapace: le quali cose volevano che lui exercitassi ne' populi, per potere avere duplicato stipendio e sfogare la loro avarizia e crudeltà.

 そういったことは実に難しく、多くの皇帝らの破滅の原因となったわけで、兵士と民衆を満足させるのは困難なのだ。というのも、民衆は平穏を愛するもので、だから穏健な君主が彼らに喜ばれてきたのであり、兵士らは軍人魂の冷酷で横柄で獰猛な君主を愛したから、そうなると君主は民衆を向こうにまわして兵士らの給料を倍増し、彼らの貪欲さと冷酷さにはけ口を与えることができねばならなかった。

(30) Le quali cose feciono che quelli imperatori che per natura o per arte non avevano una gran reputazione, tale che con quella e' tenessino l'uno e l'altro in freno, sempre ruinavano.

 このようなことがもたらしたのは、生まれつきにも後天的にも大評判を博せなかった皇帝たちだが、その評判で一方も他方も{兵士も民衆も}抑え込むものなのに、彼らは常に破滅していった。

(31) E li più di loro, maxime di quegli che come uomini nuovi venivono al principato, conosciuta la difficultà di questi dua diversi umori, si volgevano a satisfare a' soldati, stimando poco lo iniuriare el populo.

 そして彼ら多くが、新君主として君位についた者のほとんどが、こういった二つの異なる気質同士の難しさに気づいて、兵士たちを満足させる方に向かい、民衆を傷つけることには少しの配慮しか示さなくなるのである。

(32) Il quale partito era necessario: perché, non potendo e principi mancare di non essere odiati da qualcuno, si debbono sforzare prima di non essere odiati dalle università, e quando non possono conseguire questo, debbono fuggire con ogni industria l'odio di quelle università che sono più potente.

 この方針だが不可欠なことではあった、というのも君主が誰かに憎まれずに済むなどあり得ない場合、まずは大勢から憎まれないよう努める必要があり、これが果たせぬとなれば、何が何でもより有力な勢力の憎しみを避けなければならないからである。

 (33) E però quelli imperatori che per novità avevano bisogno di favori extraordinarii, si aderivano a' soldati più tosto che a' populi: il che tornava nondimeno loro utile, o no, secondo che quel principe si sapeva mantenere reputato con epso loro.

 だから人民が新しいため並外れた支援を必要としたかの皇帝たちは、民衆よりも兵士たちを支援する側についた。しかしながらそれが彼ら{皇帝ら}にとって有益となるかそうでないかは、当の君主が彼ら{兵士たち}を使って評判を維持できるかにかかっていた。

 (34) Da queste cagioni sopraddette nacque che Marco, Pertinace et Alexandro, sendo tutti di modesta vita, amatori della iustizia, inimici della crudeltà, umani, benigni, ebbono tutti, da Marco in fuora, tristo fine.

 これまで述べたこうした理由から、マルクス、ペルティナクス、アレクサンドロスらはみな中庸の生活を送り、正義の愛護者で冷酷さに敵対し、人間味豊かで慈悲に溢れていたが、マルクスを除いて悲愴な最期をとげた。

(35) Marco solo visse e morì onoratissimo, perché lui successe allo imperio iure hereditario e non aveva a riconoscere quello né da' soldati né da' populi; dipoi, essendo accompagnato da molte virtù che lo facevano venerando, tenne sempre, mentre che visse, l'uno e l'altro ordine intra e termini suoi, e non fu mai odiato né disprezzato.

 マルクスのみが生き延び、名誉に包まれて死んだ、というのも彼は相続法により帝国を引き継いだのであり、兵士からも人民からも承認を得る必要がなかった。それに敬われるにふさわしい多くの美徳を身につけており、生前中は常にその{兵士や人民の}どちらをも自らの権限内でまとめ上げ、憎まれることも軽蔑されることもなかった。

(36) Ma Pertinace, creato imperatore contro alla voglia de' soldati, li quali essendo usi a vivere licenziosamente sotto Commodo non poterno sopportare quella vita onesta alla quale Pertinace gli voleva ridurre, onde avendosi creato odio et a questo odio aggiunto el disprezzo sendo vecchio, ruinò ne primi principii della sua administrazione.

 しかしペルティナクスといえば、兵士の望みに反して打ち立てられた皇帝であって、その兵士たちはコモドゥス治下で好き勝手に生きるのに慣れていたから、ペルティナクスがもたらしたあの正直な生活に耐えられず、そこで憎しみが芽生え出しさらにそこに彼が老齢であるがゆえの軽蔑が加わって、彼は自らの施政の最初のところで滅んでしまった。

(37) E qui si debba notare che l'odio si acquista così mediante le buone opere, come le triste: e però, come io dixi di sopra, uno principe volendo mantenere lo stato è spesso sforzato a non essere buono.

 ここで肝に銘じておくべきは、憎しみは邪悪なおこないと同様に良い行いを通じても生まれてしまうということだ。だから、私が前にも述べたように、ある君主が国{スタート}を維持しようと望むなら、しばしば良くないようになることも強いられる。

(38) Perché, quando quella università, o populi o soldati o grandi che si sieno, della qual tu iudichi avere, per mantenerti, più bisogno è corrotta, ti conviene seguire l'umore suo per satisfarle: et allora le buone opere ti sono nimiche.

というのも、かの社会層つまり民衆であれ兵士であれ貴族であれ、あなたが自らを維持するのにその支援が必要と思われる集団が腐敗している場合は、彼らを満足させるためにその気質に従うのがふさわしいのであって、良いおこないだけでは彼らはあなたから離れてしまう。

(39) Ma vegnamo ad Alexandro: il quale fu di tanta bontà che, intra le altre laude che gli sono attribuite, è questa, che in 14 anni che tenne lo 'mperio non fu mai morto da lui alcuno iniudicato: nondimanco, essendo tenuto efeminato et uomo che si lasciassi governare alla madre, e per questo venuto in disprezzo, conspirò in lui l'exercito et ammazzollo.

ところでアレクサンデルに話をもどそう。彼は多くの善意に溢れ、彼に帰せられる称賛の中でも、帝国を維持した14年間に正規の裁判手続きのないまま彼によって誰も死に追いやられたことなどなかったというのがそれだが、しかしながら女性的な性格で母君に統治を任せっきりの男と目されると、これがために軽蔑されるようになり、軍隊は彼に陰謀を働いてその彼を殺してしまった。

(40) Discorrendo ora per opposito le qualità di Commodo, di Severo, di Antonino Caracalla e Maximino, gli troverrete crudelissimi e rapacissimi: li quali, per satisfare a' soldati, non perdonorno ad alcuna qualità d'iniuria che ne' populi si potessi commettere.

では反対にコモドゥス、セウェルス、アントニヌス・カラカラ、マクシミヌスの性質に言及すれば、彼らにはこの上ない残酷さと獰猛ぶりが見て取れるだろう。彼らは兵士らを満足させるために、民衆に対して犯し得る侮辱の数々から手をひくことはなかった。

(41) E tutti excepto Severo ebbono tristo fine; perché in Severo fu tanta virtù che, mantenendosi e soldati amici, ancora che e populi fussino da.llui gravati, poté sempre regnare felicemente: perché quelle sua virtù lo facevano nel conspetto de' soldati e delli populi sì mirabile che questi rimanevano quodammodo stupidi et attoniti, e quelli altri reverenti e satisfatti.

そしてセウェルスを除いて皆が哀れな最期を遂げた、というのもセウェルスには多くの胆力が備わっており、兵士を味方につけ、さらに民衆は彼によって抑え込まれており、いつでも容易に統治することができた。それに、彼のあの断行ぶり{美質or軍事力}の数々は兵士や人民を前にして実に素晴らしいものに映り、人民たちはある意味で茫然自失のままの状態で、一方の兵士らは敬意とともに満足そのものだったのである。

(42) E perché le actioni di costui furono grande e notabili in uno principe nuovo, io voglio brevemente mostrare quanto e' seppe bene usare la persona del lione e della volpe, le quali nature io dico di sopra essere necessarie imitare a uno principe.

この男の行動たるや新君主にとっては偉大で注目しておくべきだから、私は彼がどれほどライオンとキツネの人格{仮面}を使い分けることができたのかを手短に示し、また前にも述べたこうした性質は一君主にとって模倣すべきものとなることを示しておきたい。

(43) Conosciuto Severo la ignavia di Iuliano imperadore, persuase al suo exercito, del quale era in Stiavonia capitano, che egli era bene andare a Roma a vendicare la morte di Pertinace, il quale da' soldati pretoriani era suto morto.

セウェルスはユリアヌス皇帝のものぐさぶりを知ると、パノニア地方で指揮をとっていた自らの軍隊を説得して、親衛隊に殺されたペルティナクスの死の復讐をするためとローマに向かわせた。

(44) E sotto questo colore, sanza mostrare di aspirare allo imperio, mosse lo exercito contro a Roma, e fu prima in Italia, che si sapessi la sua partita.

こう装ったまま、帝権への野望はおくびにも出さずに軍隊をローマに向けて動かすと、彼の出立をみなが知るよりも前にイタリアに到着した。 

(45) Arrivato a Roma, fu dal Senato per timore eletto imperatore e morto Iuliano.

ローマに到着すると、元老院は怖れから彼を皇帝に選出し、ユリアヌス帝は処刑となった。

(46) Restava dopo questo principio a Severo dua difficultà, volendosi insignorire di tutto lo stato: l'una in Asia, dove Nigro, capo delli exerciti asiatici, si era fatto chiamare imperatore; e l'altra im Ponente, dove era Albino quale ancora lui aspirava allo imperio.

こうして始まってみると、セウェルスには全領土を支配下におさめるにあたり、二つの困難が残った。一つはアジアで、そこではニグロスがアジア軍の司令官となっており、自らをして皇帝と呼ばせていた。もう一人西方にはアルビヌスがいて、彼もまた帝権を狙っていた。

(47) E perché iudicava periculoso scoprirsi inimico a tutti a dua, deliberò di assaltare Nigro et ingannare Albino: al quale scripse come, sendo stato dal Senato electo imperatore, voleva partecipare quella dignità con lui; e mandogli il titulo di Cesare e per deliberazione del Senato se lo aggiunse conlega: le quali cose furno da Albino acceptate per vere.

そこで彼は自分が敵であることを両人いずれにも明かすのは危険と判断したため、ニグロスを攻撃してアルビヌスは欺くことに決めた。彼{アルビヌス}には書状を送り、元老院から皇帝に選ばれたが、この威厳ある位を彼{アルビヌス}と分け合いたい、カエサルの称号は{元老院に}返上され、元老院の決定によって彼{アルビヌス}が権力側に加わった、と。するとこれらはアルビヌスによって本当のことと受け取られた。

(48) Ma poi che Severo ebbe vinto e morto Nigro e pacate le cose orientali, ritornatosi a Roma, si querelò in Senato come Albino, poco conoscente de' benefizii ricevuti da lui, aveva dolosamente cerco di ammazzarlo: e per questo era necessitato di andare a punire la sua ingratitudine; dipoi lo andò a trovare in Francia e gli tolse lo stato e la vita.

だがセウェルスが勝利してニグロスは亡き者となり東方の情勢が落ち着くと、彼はローマに舞い戻って、元老院でこう訴えた。つまりアルビヌスは自分から受けた恩義を有難がるどころか、非情にも自分を殺そうとまで企てた、だから彼の忘恩を裁くためには征伐に赴く必要があるのだ、と。すると{セウェルスは}彼をフランスの地で見つけ出し、彼の国と命を奪ったのだった。

 (49) E chi examinerà tritamente le actione di costui, lo troverrà uno ferocissimo lione et una astutissima golpe, e vedrà quello temuto e reverito da ciascuno e dalli exerciti non odiato; e non si maraviglierà se lui, uomo nuovo, arà potuto tenere tanto imperio, perché la sua grandissima reputazione lo difese sempre da quello odio che li populi per le sue rapine avevano potuto concipere.

この男の行動を仔細に検討すれば誰でも、彼が獰猛極まりないライオンで実に抜け目のないキツネであることを発見しようし、誰からも恐れられかつ尊敬され、兵士からは憎まれていないのが分かろう。もしも彼が新君主として広大な支配権を維持しえたとしても、驚くには当たらないであろう、というのも彼の途轍もなく偉大な評判のおかげで、彼の略奪行為{重税策}から民衆が憎しみを覚えるようになっても、彼は常に守られたからである。

(50) Ma Antonino suo figliuolo fu ancora lui uomo che aveva parte excellentissime e che lo facevano maraviglioso nel conspetto de' populi e grato a' soldati, perché lui era uomo militare, sopportantissimo d'ogni fatica, disprezzatore d'ogni cibo dilicato e di ogni altra mollizie: la qual cosa lo faceva amare da tutti li exerciti.

また彼の息子であるアントニヌスも実に傑出した性質を備えた人物であり、その点で彼は市民たちに素晴らしく映り、兵士にも好まれた、というのも彼は軍事向きの男で、あらゆる困苦に耐え抜き、どんなご馳走もどんな柔和なことも蔑み、これがため全兵士に愛された。

(51) Nondimanco la sua ferocia e crudeltà fu tanta e sì inaudita, per avere dopo infinite occisioni particulari morto gram parte del populo di Roma e tutto quello di Alexandria, che diventò odiosissimo a tutto il mondo e cominciò ad essere temuto etiam da quelli che lui aveva dintorno: in modo che fu ammazzato da uno centurione in mezzo del suo exercito.

しかしながら彼の獰猛さと残酷さは確かにかなりひどいもので、無数の異常な虐殺からローマの住民の大部分が亡くなり、アレクサンドリアでは全市民が死に絶えたものだから、彼は全世界からこれ以上はないというほど憎まれ、取り巻きの者たちからも恐ろしがられはじめ、行軍中に百人隊長によって殺されてしまった。

(52) Dove è da notare che queste simili morte, le quali seguano per diliberazione di uno animo obstinato, sono da' principi inevitabili, perché ciascuno che non si curi di morire lo può offendere: ma debba bene el principe temerne meno, perché le sono rarissime.

そこで注意しておくべきなのは、これと似たような殺人は誰か心底からの決意あってのことで、それは原則的に避けようがなく、というのも死ぬことをいとわぬ者は誰であれ主(あるじ)を害することができるわけだが、君主はその点恐れるのはほどほどでよかろう、なぜならそんなのは{決心までに至るのは}ごくまれであるからだ。

(53) Debba solo guardarsi di non fare grave ingiuria ad alcuno di coloro di chi si serve e che egli ha dintorno a' servizi del suo principato; come aveva fatto Antonino, il quale aveva morto contumeliosamente uno fratello di quello centurione e lui ogni giorno minacciava, tamen lo teneva a guardia del corpo suo: il che era partito temerario e da ruinarvi, come gl'intervenne.

ただ身の回りに仕えている者たちや自国の警護に当たる幾人かの取り巻きに、酷い侮辱を与えないよう注意することが肝要である。アントニヌスが犯したことだが、彼はあの百人隊長の兄弟を侮辱して死に追いやり、また隊長を毎日のように脅迫し続けたにもかかわらず、その彼を自前の軍隊の警護兵においた。するとそれが、実際に起こったように、恐ろしくも彼{アントニウス}の破滅を招く結果となった。

(54) Ma vegnamo a Commodo, al quale era facilità grande tenere l'imperio per averlo iure hereditario, sendo figliuolo di Marco: e solo gli bastava seguire le vestigie del padre, et a' soldati et a' populi arebbe satisfatto.

さてコモドゥスに話を移そう、彼は相続法によりマルクスの息子ということで帝国を得ているから、それを維持するのはたいそう容易なことだった。彼にとっては、父の残した足跡をたどればそれで十分で、兵士も人民も満足させたはずであった。

(55) Ma essendo di animo crudele e bestiale, per potere usare la sua rapacità ne' populi, si volse ad intrattenere li exerciti e fargli licenziosi: dall'altra parte, non tenendo la sua dignità, discendendo spesso ne' teatri a combattere con li gladiatori e faccendo altre cose vilissime e poco degne della maestà imperiale, diventò contennendo nel conspetto de' soldati.

しかし冷酷で野獣のような男であったから、人民に向けては自らの猛々しさを示せるぞとばかりに、軍隊を使って好き放題にさせた。他方では品位を守らず、しばしば競技場に降りて行ってはグラディエーターと取っ組み合ったり、実に卑しく帝国の威厳にもとるような行為をしでかしたりと、兵士らの心の中で侮蔑の対象となった。

(56) Et essendo odiato da l'una parte e disprezzato dall'altra, fu conspirato in lui e morto.

すると一方からは憎まれ、他方からは軽蔑されて、彼に対する陰謀によって殺されてしまった。

(57) Restaci a narrare le qualità di Maximino. Costui fu uomo bellicosissimo, et essendo gli exerciti infastiditi della mollizie di Alexandro, del quale ho di sopra discorso, morto lui lo elessono allo imperio; il quale non molto tempo possedé, perché due cose lo feciono odioso e contennendo.

われわれにはマクシミヌスの性質について語ることが残っている。この男は実に好戦的な人物で、兵士らはアレクサンドロスの贅沢ぶりにうんざりすると、これは前に述べたところだが、彼{アレクサンドロス}が死ぬやかの男{マクシミヌス}を帝位に押し上げた。が彼は長くは維持しなかった、というのも二つのことが彼をして憎悪と軽蔑の対象とさせたからである。

(58) L'una, essere vilissimo per avere già guardate le pecore in Tracia: la qual cosa era per tutto notissima, il che faceva una grande dedignazione nel conspetto di qualunque.

一つは、彼がかつてトラキアで羊の群れを見張っていたことからくる身分の卑しさで、それはあまねく知れわたっており、誰の胸にも大きな軽蔑を生んだ。

(59) L'altra, perché, avendo nello ingresso del suo principato differito lo andare a Roma et intrare nella possessione della sedia imperiale, aveva dato di sé opinione di crudelissimo, avendo per li suoi prefetti in Roma et in qualunque luogo dello imperio exercitato molte crudeltà.

もう一つは、彼の統治の初期の頃、ローマに赴いて帝国の玉座を継承することを先延ばしにしておきながら、ローマでは廷臣を使い、また帝国のいたるところで何度も残虐な行為に及び、自らを残酷極まりない男と知らしめたからである

(60) Talmente che, commosso tutto il mondo dallo sdegno per la viltà del suo sangue e dall'odio per la paura della sua ferocia, si ribellò prima Africa, dipoi el Senato, con tutto il populo di Roma e tutta la Italia, gli conspirò contro; a che si aggiunse el suo proprio exercito, quale, campeggiando Aquileia e trovando difficultà nella expugnazione, infastidito della crudeltà sua e, per vedergli tanti nimici, temendolo meno, lo ammazzò.

そういうわけで、全世界が、彼の出自の卑しさに対する憤慨と彼の恐るべき獰猛ぶりへの憎悪に突き動かされ、最初にアフリカが反乱し、次に元老院ローマ市民とともに、そして全イタリアが彼に反旗を翻した。これに加わったのが彼自身の軍隊で、アクイレイアの包囲攻略の際、攻略することも難しくそれと彼の残酷さにも嫌気がさしていたところ、多くの敵対者に取り囲まれるにいたり、彼への恐れも少なくなっていたから、彼を殺してしまった。

(61) Io non voglio ragionare né di Eliogabalo né di Macrino né di Iuliano, e quali per essere al tutto contennendi si spensono subito, ma verrò alla conclusione di questo discorso; e dico che li principi de' nostri tempi hanno meno questa difficultà di satisfare extraordinariamente a' soldati ne' governi loro: perché, non obstante che si abbia ad avere a quegli qualche considerazione, tamen si resolve presto per non avere, alcuno di questi principi, exerciti insieme che sieno inveterati con li governi et administrazione delle provincie, come erano gli exerciti dello imperio romano.

私としては、エリオガバルスも、マクリヌスも、ユリアヌスについてももう話すつもりはない、それぞれはまったくもって卑劣な連中だからすぐに消えていった。さてこの話題については結論に向かうとしよう。申し上げたいのは、当代の君主はこういった困難をかかえることが少なくなっている、つまり自身の治世において度を超えて兵士らを満足させなければならん、というわけでもない。なぜなら、彼ら兵士については何かしらの配慮が要るとしても、困難はじきに解決するのであって、幾人かの君主は政府や地方行政と癒着したかつての古代ローマ帝国のような軍隊など持とうとはしないからである。

(62) E però, se allora era necessario satisfare più alli soldati che a' populi, perché e soldati potevano più che e populi, ora è più necessario a tutti e principi, excepto che al Turco et al Soldano, satisfare a' populi che a' soldati, perché e populi possono più di quelli.

とはいえ、当時は人民よりも兵士を満足させることが必要だったとしても、というのも兵士らは人民よりも役立ったからだが、今ではトルコやエジプトを除いて、どの君主にとってもますます必要なのは、兵士ではなく人民を満足させることであり、なぜなら人民は兵士よりも力が優っているからである。

(63) Di che io ne exceptuo el Turco, tenendo quello continuamente insieme intorno a sé XII mila fanti e 15 mila cavagli, da' quali dipende la securtà e fortezza del suo regno: et è necessario che, postposto ogni altro respetto, quel Signore se li mantenga amici.

前の話で私はトルコを除外しているが、この国は引き続き四方を一万二千の歩兵と一万五千の騎兵で固めており、それによってかの王国の強さと安全が保たれている。だから、他の何を措いても、かの王は兵士らを味方につけておく必要がある。

*********************

これ以降がこれからなのである。20章に入れば、運命の25章はすでに何度も日本語にしているから、完成まであと6章とちょっとだ。もう少し!

(64) Similmente el regno del Soldano sendo tutto in nelle mani de' soldati, conviene che ancora lui sanza respetto de' populi se li mantenga amici. (65) Et avete a notare che questo stato del Soldano è disforme a tutti li altri principati, perché egli è simile al pontificato cristiano, il quale non si può chiamare né principato ereditario né principato nuovo: perché non e figliuoli del principe vecchio sono eredi e rimangono signori, ma colui che è eletto a quello grado da quegli che ne hanno autorità; (66) et essendo questo ordine antiquato, non si può chiamare principato nuovo; per che in quello non sono alcune di quelle difficultà che sono ne' nuovi: perché, se bene el principe è nuovo, gli ordini di quello stato sono vecchi et ordinati a riceverlo come se fussi loro signore ereditario.

(67) Ma torniamo alla materia nostra. Dico che qualunque considerrà el soprascripto discorso, vedrà o l'odio o il disprezzo essere suti cagione della ruina di quelli imperatori prenominati; e conoscerà ancora donde nacque che, parte di loro procedendo in uno modo e parte al contrario, in qualunque di quegli uno di loro ebbe felice e gli altri infelice fine. (68) Perché a Pertinace et Alexandro, per essere principi nuovi, fu inutile e dannoso volere imitare Marco, che era nel principato iure hereditario; e similmente a Caracalla, Commodo e Maximino essere stata cosa perniziosa imitare Severo, per non avere avuta tanta virtù che bastassi a seguitare le vestigie sua. (69) Pertanto uno principe nuovo in uno principato nuovo non può imitare le actioni di Marco, né ancora è necessario seguitare quelle di Severo: ma debba pigliare da Severo quelle parte che per fondare el suo stato sono necessarie, e da Marco quelle che sono convenienti e gloriose a conservare uno stato che sia già stabilito e fermo.